Étiquettes

, , , , , , , ,

Babel - R.F. KuangLes premières phrases

«  By the time Professor Richard Lovell found his way through Canton’s narrow alleys to the faded address in his diary, the boy was the only one in the house left alive.  » 

Circonstances de lecture

Parce que ce livre a fait tellement parler de lui à sa sortie ! Et puis, cette couverture…

Impressions

R.F. Kuang impose sa patte dans le monde de la Fantasy en le revisitant avec brio. Ici, elle nous ouvre les portes du prestigieux institut de traduction, Babel, situé en plein cœur de l’Université d’Oxford. Seuls les étudiants ayant un don pour les langues peuvent y étudier, pour peut-être réussir à transformer ce don en magie.

C’est dans ce lieu de la haute société britannique que Robin est propulsé, orphelin chinois recueilli par un mystérieux professeur. Une société aux prises avec la révolution industrielle et le colonialisme. Car R.F. Kuang utilise la fantasy pour nous faire voir l’envers du décor de la réussite de l’Empire britannique de l’époque victorienne.  L’occasion également d’évoquer l’intolérance et le racisme, et d’analyser le pouvoir – et les failles – de la traduction et de la maîtrise des langues. Un travail remarquable ! Seuls bémols :  quelques longueurs dans la dernière partie du roman, et un personnage dont le caractère évolue un peu trop brusquement sur la fin… Deux aspects qui n’entament en rien le plaisir que j’ai eu à lire Babel.

A noter : la version française devrait sortir en novembre 2023, chez De Saxus, grâce à la traduction de Michel Pagel (qui a notamment traduit American Gods de Neil Gaiman). Un travail de titan, pour ce livre basé sur le sens des mots et la traduction.

R.F. Kuang – Babel – Harper Voyager – août 2022 

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer